Nekem ez kínai!

2017.06.04. 17:29

Ebben a bejegyzésben arról szeretnék pár szót ejteni, hogy a teákat miért a kínai nevükkel azonosítom? Miért fárasztom ezzel az olvasót?

Teák elnevezése

Előfordul, hogy egyazon teafajtából több különböző forrásból származó is van a készletemben. Az is előfordul, hogy ugyanazon forrásból de különböző minőségi osztályból van egyfajta tea. Pusztán a levelek kinézetből nem mindig tudnám beazonosítani az adott teát. Szükségem van valamilyen egyértelmű elnevezésre, rendszerezésre. A készletem nyilvántartását tovább bonyolítaná, ha a teák neveit le kellene fordítanom. Ugyanis egy újabb nyilvántartást kellene vezetnem a nyilvántartáshoz, egy teanévszótárat. Mivel kicsit már értem a kínait, ezért ez a megoldás adja magát.

Ebben a teanaplóban sem lesz célszerű kizárólag magyar neveket használnom. A már mások vagy magam által ilyen-olyan módon magyarra fordított nevek alapján az érdeklődők, nem biztos hogy tudni fogják mely teáról van szó. A módszer hátránya viszont az, hogy nehézkes a kínait bogarászni, a teákat azonosítani különbséget tenni köztük, még akkor is ha mellette a kiejtés is ott van. Ezért majd időnként a kínai neveket kiegészítem angol és/vagy mások vagy magam által fordított magyar nevekkel is. Esetleg még angolnak tűnő de pinyin tónusjelek nélküli átírást is használok majd. Csak azért, hogy mindenkinek átlátható legyen a káosz :-) Bár egyébként a latin ábécé használatára is épülő kiejtésből gyakran következtetni lehet majd a teák magyaros, angolos neveire - ha az ember gondolatban elhagyja a tónusjeleket. Például: 龙井 (lóng jǐng), Sárkánykút zöld tea.

Röviden a kínai átírásáról

Tehát a teákat elsősorban a kínai nevükkel és kiegészítésképp mellette zárójelben a kiejtéssel, pinyin átírással tervezem megnevezni.

De mi is az a pinyin? Lásd például a Konfuciusz Intézet oldalán a rövid bevezetőt a kínai hangok kiejtéséről.

És egy pinyin gyorstalpaló:

Valaki joggal kérdezhetné, hogy miért a pinyin-el jelölöm a kiejtést és miért nem használom egyszerűen a már létező (magyar nyelvtan szerint helyes) magyar átírási módokat?. Egyrészt, bár láttam már a magyar átírást, én a pinyin felől érkezem, az első pár kínai nyelvtanóráimon ezt tanultuk meg. Másrészt a magyar népszerű átírást nem tartom elég pontosnak. Nem egyértelműen jelöli ugyanis a különböző kínai hangokat. Jó példa erre a "ji" ill. "qi" szótagok, amelyeket egyformán "csi"-nek kell ejteni a magyar népszerű átírás szerint. Ez egyrészt azért nem helyes mert a pinyinben a "j" és "q" nem "cs"-hez hanem inkább "ty"-hez közeli hangot jelöl. Másrészt pedig a "csi" átirat nem tesz különbséget "ji" és "qi" kiejtése között, előbbit zártabban "ty"-re hasonlítóan, utóbbit aspiráltan "tyh"-nak kell ejteni.

PinyinTones

Ha valaki kíváncsi, hogy miképp tudom bevinni a gépbe a tónusjeleket, látogasson el a PinyinTones weboldalára. A PinyinTones a Windows-ban telepítés után japán nyelvként jelenik meg és lesz hasonlóképp választható a többi nyelvhez.

És a többi?

Egyelőre csak a teák elnevezési módját tárgyaltam. Az, hogy az egyéb teákhoz kapcsolódó kínai neveket - pl. tartományok, városok, híres teatermelő helyek nevei vagy a magyar nyelvből hiányzó teagyártási szakkifejezések - miként használom majd, még nem kristályosodott ki. :)